FV

プライバシーポリシー
Privacy Policy

濱上呉服店(以下、「当社」といいます。)は、本ウェブサイト上で提供するサービス(以下,「本サービス」といいます。)における、ユーザーの個人情報の取扱いについて、以下のとおりプライバシーポリシー(以下、「本ポリシー」といいます。)を定めます。
Hamagami Gofuku-ten (hereinafter referred to as the "Company") establishes the following Privacy Policy (hereinafter referred to as the "Policy") regarding the handling of users' personal information in the services provided on this website (hereinafter referred to as the "Service").

第1条(個人情報)
Article 1 (Personal Information)

「個人情報」とは、個人情報保護法にいう「個人情報」を指すものとし、生存する個人に関する情報であって、当該情報に含まれる氏名、生年月日、住所、電話番号、連絡先その他の記述等により特定の個人を識別できる情報及び容貌、指紋、声紋にかかるデータ、及び健康保険証の保険者番号などの当該情報単体から特定の個人を識別できる情報(個人識別情報)を指します。
"Personal Information" refers to "personal information" as defined in the Act on the Protection of Personal Information. It refers to information regarding a living individual that can identify a specific individual by name, date of birth, address, telephone number, contact information, or other descriptions contained in such information, as well as data related to appearance, fingerprints, voiceprints, and information that can identify a specific individual from such information alone (personal identification information), such as the insurer number on a health insurance card.

第2条(個人情報の収集方法)
Article 2 (Method of Collecting Personal Information)

当社は、ユーザーが利用登録をする際に氏名、生年月日、住所、電話番号、メールアドレス、銀行口座番号、クレジットカード番号、運転免許証番号などの個人情報をお尋ねすることがあります。また、ユーザーと提携先などとの間でなされたユーザーの個人情報を含む取引記録や決済に関する情報を,当社の提携先(情報提供元、広告主、広告配信先などを含みます。以下、「提携先」といいます。)などから収集することがあります。
The Company may ask for personal information such as name, date of birth, address, telephone number, email address, bank account number, credit card number, and driver's license number when a user registers for use. In addition, the Company may collect transaction records and payment information containing the user's personal information made between the user and our partners (including information providers, advertisers, ad distribution destinations, etc.; hereinafter referred to as "Partners") from our Partners.

第3条(個人情報を収集・利用する目的)
Article 3 (Purpose of Collecting and Using Personal Information)

当社が個人情報を収集・利用する目的は,以下のとおりです。
The purposes for which the Company collects and uses personal information are as follows:

  • 当社サービスの提供・運営のため
    To provide and operate our services
  • ユーザーからのお問い合わせに回答するため(本人確認を行うことを含む)
    To respond to inquiries from users (including identity verification)
  • ユーザーが利用中のサービスの新機能,更新情報等及び当会が提供する他のサービスの案内のメールを送付するため
    To send emails regarding new features, updates, etc. of the service the user is using and information on other services provided by the Company
  • メンテナンス,重要なお知らせなど必要に応じたご連絡のため
    To contact users as necessary for maintenance, important notices, etc.
  • 利用規約に違反したユーザーや,不正・不当な目的でサービスを利用しようとするユーザーの特定をし,ご利用をお断りするため
    To identify users who have violated the Terms of Service or who attempt to use the service for fraudulent or unjust purposes, and to refuse their use
  • ユーザーにご自身の登録情報の閲覧や変更,削除,ご利用状況の閲覧を行っていただくため
    To allow users to view, change, or delete their own registered information and view their usage status
  • 有料サービスにおいて,ユーザーに利用料金を請求するため
    To charge users for paid services
  • 上記の利用目的に付随する目的
    Purposes incidental to the above purposes

第4条(利用目的の変更)
Article 4 (Change of Purpose of Use)

当社は、利用目的が変更前と関連性を有すると合理的に認められる場合に限り、個人情報の利用目的を変更するものとします。
The Company shall change the purpose of use of personal information only when it is reasonably recognized that the purpose of use is relevant to that before the change.

利用目的の変更を行った場合には、変更後の目的について、当社所定の方法により、ユーザーに通知し、または本ウェブサイト上に公表するものとします。
In the event of a change in the purpose of use, the Company shall notify the user of the changed purpose by the method prescribed by the Company or announce it on this website.

第5条(個人情報の第三者提供)
Article 5 (Provision of Personal Information to Third Parties)

当社は,次に掲げる場合を除いて,あらかじめユーザーの同意を得ることなく,第三者に個人情報を提供することはありません。ただし,個人情報保護法その他の法令で認められる場合を除きます。
The Company will not provide personal information to third parties without the prior consent of the user, except in the following cases. However, this excludes cases permitted by the Act on the Protection of Personal Information and other laws and regulations.

  • 人の生命,身体または財産の保護のために必要がある場合であって,本人の同意を得ることが困難であるとき
    When it is necessary for the protection of human life, body, or property and it is difficult to obtain the consent of the person concerned
  • 公衆衛生の向上または児童の健全な育成の推進のために特に必要がある場合であって,本人の同意を得ることが困難であるとき
    When it is particularly necessary for improving public health or promoting the sound growth of children and it is difficult to obtain the consent of the person concerned
  • 国の機関もしくは地方公共団体またはその委託を受けた者が法令の定める事務を遂行することに対して協力する必要がある場合であって,本人の同意を得ることにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがあるとき
    When it is necessary to cooperate with a national agency, a local government, or a person entrusted by them in executing affairs prescribed by laws and regulations, and obtaining the consent of the person concerned is likely to impede the execution of such affairs
  • 予め次の事項を告知あるいは公表し,かつ当社が個人情報保護委員会に届出をしたとき
    When the following matters have been notified or announced in advance and the Company has notified the Personal Information Protection Commission:
    1. 利用目的に第三者への提供を含むこと
      Including provision to third parties in the purpose of use
    2. 第三者に提供されるデータの項目
      Items of data provided to third parties
    3. 第三者への提供の手段または方法
      Means or method of provision to third parties
    4. 本人の求めに応じて個人情報の第三者への提供を停止すること
      Stopping the provision of personal information to third parties at the request of the person concerned
    5. 本人の求めを受け付ける方法
      Method of accepting requests from the person concerned

前項の定めにかかわらず,次に掲げる場合には,当該情報の提供先は第三者に該当しないものとします。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the recipient of such information shall not be considered a third party in the following cases:

  • 当社が利用目的の達成に必要な範囲内において個人情報の取扱いの全部または一部を委託する場合
    When the Company entrusts all or part of the handling of personal information within the scope necessary to achieve the purpose of use
  • 合併その他の事由による事業の承継に伴って個人情報が提供される場合
    When personal information is provided in connection with the succession of business due to merger or other reasons
  • 個人情報を特定の者との間で共同して利用する場合であって,その旨並びに共同して利用される個人情報の項目,共同して利用する者の範囲,利用する者の利用目的および当該個人情報の管理について責任を有する者の氏名または名称について,あらかじめ本人に通知し,または本人が容易に知り得る状態に置いた場合
    When personal information is used jointly with a specific person, and the person concerned is notified in advance or placed in a state where they can easily know to that effect, as well as the items of personal information to be jointly used, the scope of joint users, the purpose of use of the users, and the name or appellation of the person responsible for the management of said personal information

第6条(個人情報の開示)
Article 6 (Disclosure of Personal Information)

当社は,本人から個人情報の開示を求められたときは,本人に対し,遅滞なくこれを開示します。ただし,開示することにより次のいずれかに該当する場合は,その全部または一部を開示しないこともあり,開示しない決定をした場合には,その旨を遅滞なく通知します。なお,個人情報の開示に際しては,1件あたり2,000円の手数料を申し受けます。
When the Company is requested by a person to disclose their personal information, the Company shall disclose it to the person without delay. However, if disclosure falls under any of the following, the Company may not disclose all or part of it, and if a decision is made not to disclose it, the Company shall notify the person to that effect without delay. Please note that a fee of 2,000 yen will be charged for each disclosure of personal information.

  • 本人または第三者の生命,身体,財産その他の権利利益を害するおそれがある場合
    When there is a risk of harming the life, body, property, or other rights and interests of the person concerned or a third party
  • ユーザーからのお問い合わせに回答するため(本人確認を行うことを含む)
    To respond to inquiries from users (including identity verification)
  • 当社の業務の適正な実施に著しい支障を及ぼすおそれがある場合
    When there is a risk of significantly hindering the proper implementation of the Company's business
  • その他法令に違反することとなる場合
    When it would violate other laws and regulations

前項の定めにかかわらず,履歴情報および特性情報などの個人情報以外の情報については,原則として開示いたしません。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, information other than personal information, such as history information and characteristic information, will not be disclosed in principle.

第7条(個人情報の訂正および削除)
Article 7 (Correction and Deletion of Personal Information)

ユーザーは,当社の保有する自己の個人情報が誤った情報である場合には,当社が定める手続きにより,当社に対して個人情報の訂正,追加または削除(以下,「訂正等」といいます。)を請求することができます。
If the user's personal information held by the Company is incorrect, the user may request the Company to correct, add, or delete the personal information (hereinafter referred to as "Correction, etc.") according to the procedures prescribed by the Company.

当社は,ユーザーから前項の請求を受けてその請求に応じる必要があると判断した場合には,遅滞なく,当該個人情報の訂正等を行うものとします。
If the Company receives a request from a user as set forth in the preceding paragraph and determines that it is necessary to respond to the request, the Company shall perform Correction, etc. of the personal information without delay.

当社は,前項の規定に基づき訂正等を行った場合,または訂正等を行わない旨の決定をしたときは遅滞なく,これをユーザーに通知します。
If the Company performs Correction, etc. based on the provisions of the preceding paragraph, or decides not to perform Correction, etc., the Company shall notify the user of this without delay.

第8条(個人情報の利用停止等)
Article 8 (Suspension of Use of Personal Information, etc.)

当社は,本人から,個人情報が,利用目的の範囲を超えて取り扱われているという理由,または不正の手段により取得されたものであるという理由により,その利用の停止または消去(以下,「利用停止等」といいます。)を求められた場合には,遅滞なく必要な調査を行います。
When the Company is requested by a person to suspend the use or delete their personal information (hereinafter referred to as "Suspension of Use, etc.") on the grounds that it is being handled beyond the scope of the purpose of use or that it has been acquired by fraudulent means, the Company shall conduct the necessary investigation without delay.

前項の調査結果に基づき,その請求に応じる必要があると判断した場合には,遅滞なく,当該個人情報の利用停止等を行います。
Based on the results of the investigation in the preceding paragraph, if the Company determines that it is necessary to respond to the request, the Company shall implement Suspension of Use, etc. of the personal information without delay.

当社は,前項の規定に基づき利用停止等を行った場合,または利用停止等を行わない旨の決定をしたときは,遅滞なく,これをユーザーに通知します。
If the Company implements Suspension of Use, etc. based on the provisions of the preceding paragraph, or decides not to implement Suspension of Use, etc., the Company shall notify the user of this without delay.

前2項にかかわらず,利用停止等に多額の費用を有する場合その他利用停止等を行うことが困難な場合であって,ユーザーの権利利益を保護するために必要なこれに代わるべき措置をとれる場合は,この代替策を講じるものとします。
Notwithstanding the preceding two paragraphs, if Suspension of Use, etc. involves a large amount of cost or if it is otherwise difficult to implement Suspension of Use, etc., and if alternative measures necessary to protect the rights and interests of the user can be taken, such alternative measures shall be taken.

第9条(プライバシーポリシーの変更)
Article 9 (Changes to Privacy Policy)

本ポリシーの内容は,法令その他本ポリシーに別段の定めのある事項を除いて,ユーザーに通知することなく,変更することができるものとします。
The contents of this Policy may be changed without notifying the user, except for matters otherwise provided by law or this Policy.

当社が別途定める場合を除いて,変更後のプライバシーポリシーは,本ウェブサイトに掲載したときから効力を生じるものとします。
Unless otherwise specified by the Company, the changed Privacy Policy shall take effect from the time it is posted on this website.

第10条(GDPRに基づくEU在住者の権利)
Article 10 (Rights of EU Residents under GDPR)

GDPR(EU一般データ保護規則)の適用を受けるEU加盟国およびEEA(欧州経済領域)に居住するユーザーは、自身の個人データに関して以下の権利を有します。
Users residing in EU member states and the EEA (European Economic Area) subject to the GDPR (General Data Protection Regulation) have the following rights regarding their personal data:

  • アクセス権・訂正権・消去権・処理の制限権:ご自身の個人データの開示、訂正、削除、または処理の制限を請求することができます。
    Right of access, rectification, erasure, and restriction of processing: You may request access to, rectification, deletion, or restriction of processing of your personal data.
  • データポータビリティ権:ご自身の個人データを、構造化された機械可読性のある形式で受け取る権利があります。
    Right to data portability: You have the right to receive your personal data in a structured, machine-readable format.
  • 異議申立て権:個人データの処理に対して異議を申し立てる権利があります。
    Right to object: You have the right to object to the processing of your personal data.
  • 同意の撤回:同意に基づいてデータ処理が行われている場合、いつでもその同意を撤回することができます。
    Withdrawal of consent: You may withdraw your consent at any time if data processing is based on consent.

なお、お客様の個人データは、欧州委員会により十分なデータ保護水準が確保されていると認定された日本国へ移転され、保管されます。
Your personal data will be transferred to and stored in Japan, which has been recognized by the European Commission as ensuring an adequate level of data protection.

これらの権利を行使する場合、第11条のお問い合わせ窓口までご連絡ください。
To exercise these rights, please contact us at the contact point listed in Article 11.

第11条(お問い合わせ窓口)
Article 11 (Contact Information)

本ポリシーに関するお問い合わせは,下記の窓口までお願いいたします。
For inquiries regarding this Policy, please contact the following:

住所
Address
金沢店
〒920-0831 石川県金沢市東山2丁目16-6
2-16-6 Higashiyama, Kanazawa City, Ishikawa, 920-0831, Japan
社名
Company
濱上呉服店
Hamagami Gofuku-ten
TEL 076-252-7161
+81-76-252-7161
FAX 076-252-7190

TOP